自從搬來基隆之後,由於基隆的書局不多,我平日的買書都改成線上購物買來的。對於冬天就是一直下雨的基隆天氣來說,躺在床上看漫畫是一件樂事!(但心裡擔心的是屋頂會不會漏水? 什麼時候存夠錢建遮雨棚?)
近期入手的台版的新料理仙姬(日文原文: 【おせん 真っ当を受け継ぎ繋ぐ】 ,台灣東販出版,作者: きくち正太 ),其舊版的料理仙姬(おせん),我是台版為前14集,15、16集則為日文原版。
但我在看新料理仙姬 第二集(初版第1刷,譯者: niwa)時,裡面料理的中文翻譯讓我著實蛋疼了~! 自從盜版小廚師或盜版小叮噹漫畫以來,我真的已經很少看到這麼差的日本料理翻譯。
例如 日文的鮎(アユ,香魚),其把鮎直接當成中文古字的鮎(鯰魚,鯰魚屬於鮎形目)。然後將明顯是香魚的料理,翻譯成中文的鯰魚。
鹽烤帶卵鯰魚? 你敢吃! 我不敢吃!!! 鯰魚肉厚緊實,又帶有泥臭味跟黏液,並不適合鹽烤!
然後什麼『鯰魚僅用鹽巴調味,』???
裡面的客人全都是已經到料理亭消費日本骨董商之日本人,這還需要解釋鹽烤香魚的調味方式? 這會不會太失禮?
然後日本料亭上菜,主人應該是講料理名稱,而非直接告訴你是要漱口或清喉的! 所以這『清喉的帶子鱉肉』的鬼翻譯,讓我很不舒服! 把料理亭的主人水準都帶低了! 這原文應該是懷石中的箸洗い子持 スッポン(箸洗帶卵鱉湯)_,所有的中文日本懷石料理書,都是將直翻『箸洗い』成『箸洗』,不然就是解釋成『小吸物碗』。



去買日文版的來求證跟做對比
因此呢,我去日本Amazon購買了【おせん 真っ当を受け継ぎ繋ぐ。(2)】的電子書,來做求證。.
結果與日文原文相比之下,台版的中文翻譯真的是亂翻一通!
香魚(アユ、鮎)
- 1. 帶卵香魚的日文是『落ち鮎』,『落ち鮎』其日文的解釋就是『子持ち鮎』,也就是腹部帶卵的香魚(雌香魚)。
- 2. 日文原文是『鮎の塩焼き』,也就是鹽烤香魚,為日文最常見的香魚料理方式。如果是野生香魚,當然是以鹽燒(鹽烤)方式料理為佳。
- 3. 整個料理名稱日文可以用 『落ち鮎の塩焼き』或『子持ち鮎の塩焼き』,兩者的中文翻譯都是鹽燒(烤)帶卵香魚
就直翻譯成 鹽燒帶卵香魚就好了! 結果台版卻神翻譯成中文的鯰魚…
鯰魚是鮎形目鯰科,古時中文字用的是『鮎』,不是『鯰』,這點是沒錯! 但你翻譯成中文的可是日文料理漫畫啊!
日文中的『鮎』就確定是指アユ(香魚)了! 而且阿仙端出來的魚類,明顯的就是沒有觸鬚這個鯰魚最大的特徵,怎麼還會神翻譯成鯰魚呢?
香魚則是胡瓜魚科。


然後好像我就剛好有原作者的參考書: 夏之魚,其擺盤方式就剛好跟作者的圖畫幾乎一樣,所以很明顯的,作者講的就是日文的鮎(アユ、香魚)。(但漫畫中是兩邊各為3人一組的客人,所以以三尾為一盤。)
鯰魚(ナマズ)日本大都是做成蒲焼,本身泥臭就是個問題,而非幾乎是吃原味的鹽烤! 香魚則是塩焼き、甘露煮為較為常見。
所以即使我這邊有一堆魚類圖鑑,我也懶得再PO鯰魚(鯰科)跟香魚(胡瓜魚科)的差異了! (兩者差太大了!)



鱉 (スッポン)
日文原文是『箸洗いは子持ち のスッポン』。如果講到『箸洗い(はしあらい)』,其就要去參考日本懷石入門的書籍。
懷石入門解釋的箸洗,就是『小吸物碗』。
所以台版的『清喉的帶子鱉肉』的過度翻譯,實在翻譯得很差! 把料理亭的主人水準都帶低了!
這原文應該是懷石中的箸洗い子持 スッポン(箸洗帶卵(子)鱉湯)_。
所有的中文日本懷石料理書,都是將直翻『箸洗い』成『箸洗』,不然就是解釋成『小吸物碗』或『小吸物』,簡單來說就是小碗湯。但由於是懷石中將上八寸之前,作為清掉之前料理的口腔餘味,以及轉換氣氛所用,等一下就是主客對飲盡歡的時刻了。
但絕對不會是清喉所用!!!



參考資料
鯰魚(ナマズ)